KOMMENTAR

Det er ikke alltid norske mediers oversettelse av engelskspråklige kilder lykkes like godt.
Det er ikke alltid norske mediers oversettelse av engelskspråklige kilder lykkes like godt.

Den nedsatte presidentkandidaten

Mediekritikk: TV 2 har oversatt litt fra engelsk. Eller var det satt over? Det gikk ikke så bra.

Publisert Sist oppdatert

Norske medier produserer mange saker basert på engelskspråklige kilder, og rett som det er blir oversettelsen ubehjelpelig og misvisende. Mistanken går ofte mot bruk av oversettelsesverktøyer som Google translate, men av og til kan heller ikke dette forklare merkverdighetene.

Et eksempel finner vi i dag på TV 2s nettsider. Det handler om en etterretningsrapport som i går, altså tirsdag ble offentliggjort, og omtalt blant annet av CNN og Reuters, som TV 2 har basert seg på.

Og allerede her er vi i gang: Tuesday er blitt til «torsdag», altså i morgen. Denne feilen finner vi både i ingressen og i brødteksten. Reuters, som er et nyhetsbyrå, er blitt til «avisen».

For å lese denne saken må du være abonnent

Et abonnement gir tilgang til alt innhold og vi har følgende tilbud

Minervas digitale årsabonnement til kr 749,- i året,
første to uker kr 1,-

Bestill her

Minervas digitale månedsabonnement til kr 99,- pr mnd,
første to uker kr 1,-

Bestill her

Minervas digitale årsabonnement + tidsskrift til kr 1199,-

Bestill her